segunda-feira, 14 de maio de 2012

TAKE IT DOWN A NOTCH


    Significa  pedir  para alguém controlar o entusiasmo;  alcamar os ânimos e até dependendo do contexto pode ser uma baixada na bola. A expressão pode vir seguida de uma explicação;

    Robert needs to take it down a notch with the flirting; he already has a girlfriend.


      Ou com a explicação antecedida como mostra o vídeo.

TRANSCRIÇÃO

Gloria: ¡Vamos, Manny! Kick it! Kick it! Don't let him. Kick it! Manny, go! ¡A la derecha! ¡A la derecha! No! No, no. - He tripped him, Jay. Where's the penalty?

Jay: Gloria, they're 0 and 6. Let's take it down a notch.



sábado, 12 de maio de 2012

HAPPY SMOTHER’S DAY, I MEAN MOTHER’S DAY





     Se você não entendeu a piada, estamos aqui para ajudar a compreendê-la. A palavra SMOTHER significa sufocar, asfixiar, suprimir, abafar até a morte. Neste contexto é claro que ela está com sentido figurado,  o qual é bem comum em português também, lembra? Ou você nunca se sentiu sufocado (a) por trabalho, pais, namorado(a) ou outras coisas?! Mas voltando para o texto, Phill fala para Claire não se preocupar com isso porque não é culpa dela, mas da grafia da palavra que contém, melhor dizendo é composta, praticamente da palavra mother, sendo este o artifício principal para dizer que sufocar é tão coisa de mãe que o próprio nome já diz, afinal nunca viu alguém ser sfathered, ou seja, tentou por a letra "s" no nome father para exemplificar que a mesma não existe em Inglês e enfatizar indiretamente que sufocar os filhos é coisa (só) de mother, Ops... de mãe!  =)

FELIZ DIA DAS MÃES.

KNOCK SOMEONE’S SOCKS OFF


          É um Phrasal Verb (PV) que significa surpreender, assim, se alguém ou alguma coisa Knock your socks off, você sentirá surpreendido, de queixo caído entre outos sinônimos para surpresa.

        When Nora did her presentation on the new development, she knocked our socks off. It was very impressive.

         Este PV funciona da mesma forma se você quer Knock Someone’s Socks Off, só que neste caso as pessoas que vão ser surpreendidas por você, veja o exemplo no vídeo abaixo:




          Ah! Vocês também podem encontrá-lo na versão BLOW someone’s socks off. Qualquer dúvida pergunta/comenta aqui ou em nossa página no Facebook. See yas soon, and I hope you gonna knock everyone’s socks off with this tip.


TRANSCRIÇÃO

Cam: You know I'd be enjoying this more if Halloween wasn't such a tough day for me, but I want you to go to work... and knock their socks off.


sexta-feira, 11 de maio de 2012

DOPE




DOPE (verbo) = drogar alguém ou algum animal para desempenhar melhor ou pior; 
They were arrested for doping racehorses.

DOPE (substantive 1) = drogas (ilícitas)
Haley, are you buying/selling/smoking dope?

DOPE (substantive 2 - informal) = Idiota, burro (a).
I’m not such a dope.

DOPE UP = sob efeito de drogas (ilícitas)
Were you doped up last night?

NOPE = no
A: Are you going to school?
B: Nope.

TRADUÇÃO

Claire: Haley, você está comprando drogas?
Haley: Não. Eu não sou tão burra/idiota como pareço!


terça-feira, 8 de maio de 2012

MISPRONUNCIATION - PART 1




                Depois de rir com o vídeo, agora é hora de trabalhar seriamente, espero que consiga hahaha. 
          
          Primeiro assista ao vídeo atentamente sem olhar os significados das palavras e a transcrição do diálogo para exercitar o ouvido e o cérebro, depois disto dê uma olhada no significado das palavras que não conhece e o assista outra vez. Para finalizar veja o vídeo olhando a transcrição do mesmo, caso necessite repeti-lo fique a vontade de fazer quantas vezes quiser, afinal você é quem sabe da sua necessidade. 

            Os “deslises” de Gloria são coisas bem comuns para estudantes da língua Inglesa, mas como você acompanha o MODERN FAMILY ADDICTION já se livrou de alguns. Continue acompanhando  e aprendendo aqui.



DOG-EAT-DOG WORLD =  Mundo cão ou cobra engolindo cobra.

A BLESSING IN DISGUISE =  (provérbio) Há males que vêm para o bem.

CARPAL TUNNEL SYNDROME = Síndrome do túnel do carpo, acho que não foi uma resposta muito entendível, né? "Traduzindo outra vez" é uma dor localizada entre a mão e o antebraço, devido  a esforços repetitivos como digitação, tocar instrumento etc.

BABY CHEESES = NÃO é queijo para bebês. São queijos pequenos, tecnicamente são feitos com um menor tempo de envelhecimento, ou seja, para ser comido "jovem".


TRANSCRIÇÃO

-            Jay: Ooh. Hi, honey. What is it?

-          Gloria: I called your secretary and told her to order you some crackers, and those cheeses that you like. The tiny, little ones.

-          Jay: Thanks. Did you pick up my "gargle" costume, too?

-          Gloria: Are you making fun of me?

-          Jay: No.

-          Gloria: First, Manny correcting me. And now you? I have a problem, I want to know, Jay.

-          Jay: Honey, look, English is your second language. You're doing great.

-          Gloria: Yeah, you're not helping by protecting my feelings. I want you to be honest with me.

-          Jay: Okay, well, I may have noticed tiny, little mistakes you might wanna take a look at.
-          Gloria: Like what?

-          Jay: Just little mispronunciations. Like, for example last night, you said: "we live in a doggy-dog world."

-          Gloria: So?

-          Jay: It's "dog-eat-dog world."

-          Gloria: Yeah, but...That doesn't make any sense. Who wants to live in a world where dogs eat each other? A doggy-dog world is a beautiful world full of little puppies! What else do I say wrong?

-          Jay: Well, it's not "blessings in the skies." It's "blessings in disguise."

-          Gloria: What else?

-          Jay: "Carpal tunnel syndrome" is not "carpool tunnel syndrome."

-          Gloria: And what else?

-          Jay: It's not "volumptuous."

-          Gloria: Okay, enough. I know that I have an accent. But people understand me just fine!
-          Jay: What the hell is this?

-          Gloria: I told you, Jay. I called your secretary, I told her to order a box of baby Jesus. Oooh… Now it’s my fault too.



sábado, 5 de maio de 2012

GOOD GRIEF!




GOOD GRIEF exclamação de surpresa ou irritação, também pode ser encontrada nas versões Good Heavens/ Good gracious. No caso da foto acima, está claro que o sentido é de irritação, afinal Claire não engole Gloria, muito menos quando a atiradora demonstra superioridade.





sexta-feira, 4 de maio de 2012

NEWLY-WED & CREAM PUFF


      Depois de muitas dúvidas, qual primeiro vídeo, apresentação ou não dos personagens, resolvi começar com este vídeo que já mataria dois coelhos com uma cajadada só. Aproveitem para treinar o listening, e caso tenha alguma dúvida a transcrição do mesmo encontra-se abaixo, mas antes de acompanhar com a transcrição, assista sem olhar o texto para exercitar o cérebro, depois pode conferir se ouviu correto, caso contrário não se preocupe, isto aqui é só um treino. Enjoy it and have fun.



NEWLY-WED: significa “recém casado”, neste caso/contexto, eles não acabaram de casar, mas que tem poucos meses que se casaram.

CREAM PUFF:       Substantivo: bolinho com recheio de creme e chocolate em cima, como mostra o vídeo, mas neste caso Mitchel entendeu  diferente, com outro significado:

                         Adjetivo (informal): pessoa fraca, não brava; mariquinhas; sendo que neste contexto poderíamos traduzir por frutinha, mas eu prefiro docinho, afinal o bebê não está com nenhuma fruta nas mãos.  

         Espero que tenham gostado e já sabem, fiquem a vontade de comentar e sugerir, ok? Ah! Segue abaixo a transcrição do vídeo. See yas then.


TRANSCRIÇÃO

This is the story of 3 families:

JAY & GLORIA are newly-wed
-Gloria: Hi, I’m Gloria Pritchett.
-Someone: Oh… This must be your Dad.
-Jay: Actually no, I’m her husband. Don’t be fooled, by the… Gimme a second here.

MITCHEL & CAMERON are proud new parents.
-Someone: Look at that baby with those creampuffs.
-Mitchel: This baby would be growing up in a crowded orphanage if it wasn’t for us creampuffs, and you know all of you who judge, shame on you…
- Cameron:  Mitchel!
-Mitchel : What?
-Cameron: She got the creampuffs.

PHIL & CLAIRE, have the traditional family
-Phil: I’m the cool Dad. I know all the dances to High School Musical.

No matter how different they are.

-Jay: Heeey. We’re here, coming in…
-Mitchel: Don’t worry Dad, nothing gay going on here.

They’re one, big, happy family…



Apresentação

Olá pessoal, o intuito deste blog é ajudar/auxliar no aprendizado da Língua Inglesa através da maravilhosa série de televisão: Modern Family. Serão exibidos trechos, fotos etc. da série como exemplo  e técnica de um aprendizado dinâmico, divertido  e efetivo.  Espero que gostem, sugestões são sempre bem vindas, afinal o conhecimento não é algo só de uma pessoa, mas algo sempre em desenvolvimento e construído através de todos. Let’s get it started.